当前位置: > 预言之灵 > 经典名著赏析 >
  • 文章列表: 基督的人性 | 1善恶之争简介 | 2善恶之争第1章 | 3善恶之争2章 | 4善恶之争第3章 | 5善恶之争第4章 | 6善恶之争第5章 | 怀爱伦生平与預言之灵著作 | 《教育论》第1章 | 《教育论》第2章 | 《教育论》第3章 | 《教育论》第4章 | 《教育论》第5章 | 教育论第6-7章赏析 | 《教育论》第8-9章 | 《教育论》第10-11章 | 《教育论》第13-20章 | 《教育论》第21章 | 第21章赏析2 | 第22-24章 | 《教育论》第25--27章 | 第28-31章 | 第32-34章 | 第35章赏析 |
  • 怀著赏析:以论述基督的人性为例

     

    文 | 王敬之

     

     

     

    怀爱伦不仅是伟大的属灵作者,更是世间罕见的文学高手。她的作品,文学表现手法之丰富,文字表现力之强,在英语世界绝无仅有!

     

    简洁中透着睿智;流畅中携带着深情。其言情寄志,时而婉转舒畅,时而雄壮磅礴。人物场景,细腻入目处,如工笔白描;粗犷豪放时,又似泼墨如雨。作品中所灌注的属灵的特质,常令读者幡然悔悟,傲者降卑,卑者得力,愚者开智,智者欢欣。读之或掩面哭泣,或击节叫好;或心领神会,而神思凌云……

     

     ■ ■ ■ ■ 

     

    怀著所表现的清新自然、诗情画意,音律和谐,文采斐然均非一纸短文可概括。本文仅举几例,略加说明。盼望读者也和我们一样,很快会看到,怀师母的文学表现手段,说恰如其分,远远不够。有时,一定要说炉火纯青,高峰极致,无以加复才行!如果在欣赏之余,也能借此消除一些因翻译或理解上的偏差而造成的误解,则更复何求!

     

     

    我们举三方面的例子,以兹说明,抛砖引玉,供大家一起赏析!

     

    第一,简洁法则:如果一个字能表达,就不要用二个字。

    第二,同义法则:不影响意义的地方,不要一字用到底,尽量变化,换同义词,会让文章更加生动,而不呆板、滞重。

    第三,异义法则:同一个字,若可以表达不同的意思,在连用时,反过来有更强的文学表现力。

     

    1.  简洁原则:Humanity/human nature

     

    原文:The Redeemer of the world clothedhis divinity with humanity, that he might reach humanity; for, inorder to bring to the world salvation, it was necessary that humanity anddivinity should be united. Divinity needed humanity, that humanity might afforda channel of communication between God and man, and humanity needed divinity,that a power from above might restore man to the likeness of God. {ST, February20, 1893 par. 7} 

     

    译文:世界的救赎主在祂的神性上披上人性,以便接触人类;因为需要神性结合人性,将堕落人类需要的救恩带进世界。神性需要人性,因为人性可以为上帝和人类交通提供一条渠道。人类则需要一种自他之外、在他之上的力量,使他恢复上帝的形像。{1SM 375.2}信息选粹卷一,第五十九章藉着基督完全顺从,第8段
     

    注:这一段的英文用字相当的典雅,有韵味。神性一字,英文可以用Godhead,或者divinity来表达。但与“人性”humanity有韵律对应的字眼是divinity,而不是Godhead。因此,怀师母自然就选择了divinity and humanity。这样读起来也是朗朗上口,有生动的韵律感。

     

    同时,这一段中的神性和人性(divinity and humanity),也可以写成“divine nature and human nature”。但这样来写的话,表现力就差了很多。英语世界有一句“简洁是智慧的灵”(Brevity is the soul of the wit.)作为老道的写作高手,怀师母谙熟此道,因此,当然就只用一个字来表达神性(divinity与人性(humanity),而不用二个字。

     

    另外,还需注意:humanity一字双关:既是“人性”,又是“人类”之意。

     

    2.  同义原则:Humanity/human nature

     

    原文:Clad in the vestments of humanity, the Son of God came down to the level of those He wished to save. In Him was no guile or sinfulness; He was ever pure and undefiled; yet He took upon Him our sinful nature.Clothing His divinity with humanity, that He might associate with fallen humanity, He sought to regain for man that which, by disobedience, Adam had lost for himself and for the world. In His own character He displayed to the world the characterof God.--The Review and Herald, Dec. 15, 1896. {7ABC 452.6}

     

    译文:套上人性(humanity)的衣装,上帝的儿子降到他所要拯救之 人的地步。在他里面没有诡诈或罪恶(sinfulness;他总是纯洁和无玷污的;然而他取了我们有罪性的本性(our sinful nature)。在神性(divinity)上穿上人性(humanity),这样他就可以与堕落的人类交往,他设法为人类得回亚当因悖逆而使自己和世人所丧失的一切。他以自己的品格向世人彰显上帝的品格。圣书注释,卷七,原文452.6.

     

    注:这段话起笔不凡!连用两个特别的字眼,“包裹着”(clad而不用常见的cloth),“衣装”(vestments,而不用 garments,这个字指外衣,祭司用的礼服等,有多层含义;非一个简单的garmentor/cloth所能表达!)

     

    在表达同样的神性上穿上人性时,她又用了另外两个字来表达:“取”(take与“穿上”(cloth),而且,紧跟着的介词也各不相同。如行云流水,变化多彩。令人读起来,赏心悦目,美感迭起!

     

    作为一位杰出的作家,怀师母会自觉自如地变换文字,纵情挥洒,不著刻痕。每一次用字,都非常地考究,真可以说得上是字字珠玑。一扫神学著作的枯燥乏味,平淡无美。而是文风生动,表达有力。有强烈的文学与美学感染力!

     

    需要注意的是,在这一段里,她在“人性”(humanity)和“ 我们有罪性的本性”(our sinful nature)之间往来变换,逐层递进。首句说是套上“人性”衣装。接下来就进一步说明这“人性衣装”就是“我们有罪性的本性”(sinful nature)。接着说明,这样做是为了赢回亚当所丧失的一切。而与此同时,又将上帝的品格向世人展示无遗!

     

    中文翻译者,抓住了这个特点,比较准确地将humanity翻译成“人性”,以与第二句中的“我们有罪性的本性”相联。但英文humanity一字,还有“人类”的意思。在英文中,“人性”=“人类”=“人”。这三个概念是相通的。

     

    中文里,人与人性,是分开来说的。一说到人,我们会想到具体的人。而说到人性,则马上会想到抽象的人性。其实,英文也好,圣书也好,人性与人,都是同一个意思。了解这一点,对理解基督的人性,我们的人性,有至关重要的作用!

     

    此外,还须注意,这一段话中说明,基督虽然取了“我们有罪性的本性”(our sinful nature),但在他并没有“罪”(sinfulness)。这意味着什么呢?“有罪性的本性”不是罪!许多人的误会就在此!他们误以为说耶稣取了有罪性的本性,就沾染了罪了。于是,想着法子,想绕着走。结果弄出许多偏离圣书与怀训的基督人性论来。

     

    3.  近义举例一:Human nature =human=man

     

    原文:Human nature then is human nature now. When the divine Remedy that would have saved and exalted human nature [=man,humanity] is despised, the same spirit still lives in the hearts of men, and we cannot trust to their guidance and maintain our loyalty to Christ.  {2SM 130.1}

     

    注: 这句话的human nature可以有二层意思。“human nature then is human nature now.”(既可理解为“过去的人性怎样,现在的人性还是怎样”。也可以理解为“过去的人怎样,现在的人还是怎样。”)

     

    但在第二句里,human nature就是指“humanity”(人类)。但为了表达的生动,怀师母用了同样的词眼,却取其不同的含义。这就是高手的写法!

     

    4.  近义举例二:“肉体”(the flesh,“有罪性的人性”( sinful nature,“罪身” sinful flesh

     

    原文: "For what the law could not do, in that it was weak through the flesh"--it could not justify man, because in his sinful nature he could not keep the law --"God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin,condemned sin in the flesh; that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit"(Romans 5:1; 3:31; 8:3, 4).  {AG 140.4}  

     

    译文:“律法既因肉体软弱,有所不能行的,”──不能使人称义,因为人在罪恶的本性中,不能遵守律法,──“上帝就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案;使律法的义,成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。”(罗5:1;3:31;8:3-4)先祖与先知,第三十二章 律法与诸约,第35段

     

    注:请注意,怀师母在这段话里,将意思相近的三个词或词组进行替换,不仅使文字上的表达更加生动、而且也让人能更好地领会圣书的本义。怀师母先是引用圣书上的话“律法既因肉体软弱,有所不能行的,”然后,就解释这句话,意思是说,“不能使人称义,因为人在罪恶的本性中,不能遵守律法。”在这个解释中,她用“罪恶的本性(sinful nature,或译为“有罪性的人性”)”来解释“肉体(flesh)”。让人一望而知,圣书上所说的“肉体”,就是在说人“罪恶的本性”。两者是同一回事。然后,她又继续引用圣书经文,加以阐释。而在这段圣书经文里,“罪身的形状”(likeness of sinful flesh),又与“肉体”(flesh)相近。

     

    在这段话中,我们一方面看到了文字表达上的丰富多彩;另一方面,也清楚了原来“肉体”(flesh)、“罪恶的本性”(sinful nature)、“罪身的形状”(likeness of sinful flesh),其实都是同一个概念,都是在说堕落之后的人的状况。

     

    这对于了解“道成肉身”,也是大有帮助的。基督成了“肉身”(flesh),也就是取了“有罪性的人性”(sinful nature),或者说,“罪身的形状”(likeness of sinful flesh)。既然耶稣无罪,肉身自然就无罪;“罪恶的本性”或“有罪性的人性”,就不是罪;“罪身的形状”,也不是罪。

     

    5.  异义迭字与对比

     

    原文:But Christ reaches us where weare. He took our nature and overcame, that we through taking His nature might overcome. Made "in the likeness of sinful flesh" (Romans 8:3), Helived a sinless life. Now by His divinity He lays hold upon the throne of heaven, while by His humanity He reaches us. He bids us by faith in Him attain to the glory of the character of God. Therefore are we to be perfect, even as our "Father which is in heaven is perfect."  {DA 311.5} 

     

    译文:基督竟亲自来到我们这里。他取了我们的人性得了胜使我们能因取他的神性而得胜。他成了“罪身的形状”(罗8:3),过了无罪的生活。如今他一面以他的神性握住天上的宝座,一面以他的人性接触我们。他嘱咐我们因信他而达到上帝品德荣耀的标准。故此,我们要完全,正像我们的“天父完全一样”。历代愿望,第三十一章 山上宝训,第49段

     

    注:在这一段里,作者使用了丰富的异义迭字与对比的技巧!同样是一个英文字“take”,在He took our nature and overcame中,这个“take”是“取了”、“披上”的意思。但在后一句 that we through taking His nature might overcome里,这个“take”的意思就改变了,不是前一个“取了”的意思,而是有“借助”或“依靠”的意思。它在文学上的妙处就在于,读上去是同一个词,但意思却是不同的。此“take”非彼“take”。

     

    如前所述,这一点正好与上一个写法相反。在表达同一个意思时,如果总是用同一个字,就呆板,滞重。因此就需要换字。但同一个词,如果有不同的含义,连续使用。反过来又有更强的表现力。

     

    后面,用到sinful flesh, 对照sinless life; divinity 对比humanity,都是妙笔,皆可生花!

     

    6.  Sinful humanity=sinful human nature

     

    原文:In our life here, earthly, sin-restricted though it is, the greatest joy and the highest education are in service. And in the future state,untrammeled by the limitations of sinful humanity, it is in service that our greatest joy and our highest education will be found--witnessing, and ever aswe witness learning a new "the riches of the glory of this mystery;""which is Christ in you, the hope of glory." Colossians 1:27. {Ed309.1}

     

    译文:在我们受罪恶限制的地上生活中,我们最大的喜乐和最高的教育乃是在服务之中。到了将来,在不受有罪的人性限制和束缚之时,我们最大的喜乐和最高的教育仍在服务之中,那就是作见证,而且在见证的过程中,我们仍能不住地重新学习“这奥秘……有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望”(西1:27)。教育论,第三十五章 来生的学校,第42段

     

    注:在这一段中,sinful humanity的意思就是有罪性的人性或人形。这里的humanity,就与上面举例中出现过的human nature的意思,大致相同 。所传达的意思,在将来我们将不再受“罪身”的限制与束缚。中文的这个翻译,基本抓住了原文的精神。前半句可以稍微改动一下:“虽然受着属地的、罪的牵制,我们现在的生活中,最大的喜乐和最高的教育,仍源于服务。”

     

    这句话说明,我们的肉体与本性会一直存在,直到基督复临身体被改变之时。但这不是说,我们必须活在肉体之中,让肉体的本性表现出来。而是要在服务之中,靠着圣灵脱离肉体的性情,与上帝神圣的性情有分,表现出基督的品格。

     

    7.  简洁对比

     

    原文:He took upon his sinless nature  our sinful nature,that He might know how to succor those that are tempted.--Medical Ministry, p.181.  {7ABC 450.5}

     

    译文:他在自己无罪的本性上披戴了我们有罪的本性,就知道怎样搭救受试探的人。本会圣书注释卷七,原文450.5.

     

    注:这句话的意义是说,基督在自己的神性上披上了人性。但怀师母不这样直言,而是用无罪的本性(sinless nature)来说基督原本的神性,因为要对应我们“有罪性的本性”(sinful nature)。这样不仅使句式整齐,生动;而且突出无罪的本性与有罪性的本性之间的对比!给读者留下更为深刻地印象,发人深省。

     

    8.  强调手法完全无罪“perfect sinlessness

     

    原文:In taking upon Himself man'snature in its fallen condition, Christ did not in the least participate in its sin. He was subject to the infirmities and weaknesses by which man is encompassed, "that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses."He was touched with the feeling of our infirmities, and was in all pointstempted like as we are. And yet He "knew no sin." He was the Lamb"without blemish and without spot." . . . We should have no misgivings in regard to the perfect sinlessness of the human nature of Christ.--The Signs of the Times, June 9, 1898.

     

    译文:基督虽然披戴了人类堕落状况中的人性,但他却没有参与人性所犯的罪。他常遇到那些困扰人类的痛苦和软弱,“这是要应验先知以赛亚的话:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。”他对我们的软弱感同身受,他也曾凡事受过试探,与我们一样。只是他“不知道罪”。他是“无瑕疵、无玷污的羔羊”……对于基督人性所达到的完美无罪境地,我们不应存丝毫的疑虑。时兆,1898年六月9

     

    注:这是令人鼓舞的一段话!这段话说明了,耶稣所取的人性,是人类在堕落状况下的人性。但堕落状况并不等于堕落!参与“participate”这个词,就表明了一种主动的选择。耶稣没有犯过罪!他不认识罪。(意思是说,没有通过犯罪而从经验上来认识罪。)他在人性中所达到的这种无罪境地是完美的,是全面的!对此,我们不当存任何疑虑。

     

    为了强调耶稣的无罪境界。怀师母在说明了“耶稣没有参与人类所犯的罪”之外,又引用圣书,再次说明的人性软弱与我们相同,但耶稣从个人经验上,不知罪为何物。但还嫌不够,又选择了一个表现力极强的表达法,来说明他在取了我们同样的人性状况下,成就了完美无罪的境地!

     

    这里的英文表达,语气坚定,明确!先是用了一个 “no misgivings”。这个用法很特别,是用双重否定来表达肯定的意思。因为“no”已经很强烈了,在与一个含有“非”(mis-)的前缀连用,语气就更强了。

     

    这种无罪境界,用一个“无罪”(the sinlessness)本来就够了。但不!怀师母在这个“无罪”(the sinlnessness)前,再加上一个表达“不折不扣”、“完美无损”、“名符其实”、“完全彻底”的词 perfect。这就将耶稣人生的无罪境界推向了顶峰!

     

    怀师母在这一段紧密的文字中,这样连续三次,一咏三叹,不厌其烦地强调耶稣在人性中没有犯罪,所成就的无罪与完美,的确令人不再存疑!

     

    最后一句,不应翻译成“关于基督人性的完全无罪,我们丝毫不必疑虑”。这不是怀著英文所表达的意思。首先,前二句一直在强调耶稣是取了人类堕落状况下的人性,有人性的软弱。但二次都强调耶稣没有犯罪。所强调的重点,是他在这样的人性中,没有犯罪,而不是他拥有无罪的人性(sinless nature)!事实上,如上所述,怀著一贯的说法是,耶稣取了我们软弱,有罪性的人性(sinful nature),人不可以从这一句就瞎掰出一个无罪人性出来(sinless nature.

     

    如果非要强调说耶稣的人性是无罪的。那么,最后一句的英文应当是“We should have no misgivings in regard to the sinless human nature of Christ”,而不是“We should have no misgivings in regard to the perfect sinlessness of the human nature of Christ.

     

    如果对英文仍存歧义,就可以用怀著自己来解释自己。就用这份材料的第7例即可:“他在自己无罪的本性上披戴了我们有罪的本性(sinful nature,就知道怎样搭救受试探的人。”

     

    本文初稿传给了一位弟兄参阅,他在反馈中有一句话,引来作为全文的结尾吧。

     

    “怀氏用词既有文学上的优美典雅,又有神学上的精准灵透。确实是难得的天启之作!”

     

     

     

     

    END

    0